terça-feira, 1 de junho de 2010

Alemão

Ruy, o Fernando já havia me falado do poema/letra/música em alemão... fui procurar no teu blog e fiquei encantada! Dadas as raízes germânica, não resisti e postei aqui! A minha avó o leu em voz alta... Amou e me encantou ainda mais!
Obrigada!

Behüt dich Gott

"Das ist im Leben häßlich eingerichtet,
Daß bei den Rosen gleich die Dornen stehn,
Und was das arme Herz auch sehnt und dichtet,
Zum Schluße kommt das Voneinandergehn.
In deinen Augen hab’ ich einst gelesen,
Es blitzte drin von Lieb und Glück ein Schein:

: B’hüt dich Gott, es wär zu schön gewesen,
Behüt dich Gott, es hat nicht sollen sein!
Leid, Neid und Haß, auch ich hab’ sie empfunden,
Ein sturmgeprüfter müder Wandersmann.
Ich träumt’ von Frieden dann und stillen Stunden,
Da führte mich der Weg zu dir hinan.
In deinen Armen wollt’ ich ganz genesen,
Zum Danke dir mein junges Leben weih’n.

: B’hüt dich Gott, es wär zu schön gewesen,
Behüt dich Gott, es hat nicht sollen sein!

Die Wolken flieh’n, der Wind saust durch die Blätter,
Ein Regenschauer zieht durch Wald und Feld,
Zum Abschiednehmen just das rechte Wetter,
Grau wie der Himmel steht vor mir die Welt.
Doch, wend’ es sich zum Guten oder Bösen,
Du schlanke Maid, in Treuen denk’ ich dein.

: B’hüt dich Gott, es wär zu schön gewesen,
Behüt dich Gott, es hat nicht sollen sein!"
(Melodie - Franz Wilhelm Abt, 1819-1885, op. 213 no. 2
Melodie - Melodie - von Victor Ernst Neßlers Oper “Der Trompeter von Säckingen”, 1884
Melodie - Erik Meyer-Helmund, 1861-1932
Josepf Viktor von Scheffel, 1853 (1826-1886))


E, de fato, é muito bonita (embora triste!)a tradução livre que fizeste da primeira estrofe:

"Está muito mal organizado na vida isso
que junto às rosas haja os espinhos
e o que o pobre coração deseja e sonhe
bem no fim dá tudo ao contrário

Nos teus olhos uma vez eu pude ler
um lampejo de amor e felicidade
Deus te abençoe, teria sido tão lindo
Deus te abençoe, mas não era para acontecer…"

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Mostre a sua!